Netflix: Her er grunden til, at den dubbede version af udenlandske shows som 'mørke' og '3%' er standardindstillingen

Louis Hoffman, 'Dark'



Julia fanget / Netflix

IndieWire har kæmpet for mange af de fremmedsproglige tilbud, der er tilgængelige på Netflix, fra Brasiliens dystopiske “; 3% ”; og Japans reality show “; Terrace House ”; til Belgien ’; s “; Hotel Beau Sejour ”; og den snoede tyske thriller “; Dark. ”; Vores holdning til, hvordan man oplever disse shows auralt for optimal nydelse, har aldrig ændret sig: Vælg den originale sproglyd med engelske undertekster.



Naturligvis foretrækker de fleste mennesker, der ønsker at opleve udenlandsk indhold autentisk undertekster, hvorfor det ’; er både skurrende og frustrerende at tænde for en af ​​disse serier for første gang på Netflix og høre u-synkroniseret dubbed-dialog. Det kan også være irriterende at gå igennem processen med at ændre indstillingerne til undertekster.



På trods af folks påstander om, at de foretrækker undertekster, hævder Netflix imidlertid, at de kender seerne bedre, end de kender sig selv. I en åbenåbende Variety-historie afslører Netflix nogle af hemmelighederne ved dens operationer, herunder det faktum, at standard til at døbe dialog er en bevidst strategi, som streamingtjenesten bruger for at øge seertallet.

Ifølge historien gennemførte Netflix sine egne eksperimenter for at teste seervaner. Når du streamer en dubbet version af det franske show “; Marseille ”; for en lille gruppe seere som standard, viste resultaterne, at de langt mere sandsynligt ville afslutte serien end dem, der så den med undertekster. Shocker. Denne præference udviste også med det amerikanske seertal på “; Dark ” og “; 3%. ”; Størstedelen af ​​amerikanske seere så dem med dubbet lyd.

'3%'

Pedro Saad / Netflix

Det er klart, at seeropbevaring er nøglen til denne binge-afhængige service, og derfor blev dubbing standard, mens undertekster tilbydes som en mulighed.

avengers infinity war super skål

Som purister er det & skuffende at høre, at amerikanske seere stadig er mindre tilbøjelige til at se programmering på et fremmed sprog, uanset hvor fremragende. Vi kan kun spekulere i årsagerne til, men i denne dag og alder af smarttelefoner og flere enheder kan en mangel på sofistikering muligvis ikke være årsagen. På trods af en puristisk præference for at læse undertekster, kræver det, at vi tager vores øjne væk fra vores sociale medier, tekster, apps, e-mails og andre lokker på vores enheder. Dobbelt lyd behandles lettere end undertekster, når du prøver at multitaske.



Top Artikler

Kategori

Anmeldelse

Funktioner

Nyheder

Television

Værktøjskasse

Film

Festivaler

Anmeldelser

Priser

Box Office

Interviews

Clickables

Lister

Computerspil

Podcast

Brand-Indhold

Priser Sæson Spotlight

Filmbil

Med Indflydelse

Priser

Nyheder

Andet